Englisch ist eine schwere Sprache (3)

Swan of Play

スワンのたわむれ – das Spiel der Schwäne als Eisfigur am diesjährigen Sapporo Snow Festival.

Wer genau hinschaut und sich im Japanischen ein bisschen auskennt, wird feststellen, dass der Übersetzer mit dem Unterschied zwischen der japanischen „の“- und der englischen „of“-Konstruktion (übrigens nicht nur bei dieser Figur) seine Liebe Mühe bekundet hatte: Während sich der japanische Name der Skulptur von der Konstruktion her am ehesten mit „Der Schwäne Spiel“ (suwan no tawamure – Schwäne vorangestellt) ins Deutsche übersetzen lässt, sollte er im Englischen eigentlich „Das Spiel der Schwäne“ (Play of the Swans – Schwäne nachgestellt) lauten.

Eigentlich. Die umgekehrte Benennung „Swan of Play“ tat der Schönheit der Skulptur selber indes keinen Abruch.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: